Re: <spain-b5> Resumen nº 1044

llacervalls llacervalls at yahoo.es
Thu Apr 14 20:48:41 CEST 2005


Entonces ¿qué.?  ¿Pasamos como siempre por el aro de la warner.?  

spain-b5 at yahoogroups.com wrote:
Hay 21 mensajes en este resumen.

Temas de este resumen:

1. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: "ángeles" 
2. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: "ángeles" 
3. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: Alfonso de Terán Riva 
4. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: Ellas Sagan 
5. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: evil TeQ 
6. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: "ángeles" 
7. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: Joaquín Hierro Díaz 
8. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: "ángeles" 
9. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: Esteban Benítez 
10. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: "ángeles" 
11. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: Alfonso de Terán Riva 
12. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: evil TeQ 
13. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: "Silencer" 
14. Fallo en DVDs B5 1ª temp
De: "Silencer" 
15. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: María Eugenia Sierra Pérez 
16. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: Carles 
17. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: Esteban Benítez 
18. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: "ángeles" 
19. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: Alfonso de Terán Riva 
20. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: lukitas 
21. Re: Traducciones en el pack de la primera temporada
De: Israel López Fernández 



________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Mensaje: 1 
Fecha: Wed, 13 Apr 2005 04:08:27 -0700 (PDT)
De: "ángeles" 
Asunto: Re: Traducciones en el pack de la primera temporada


Antes de nada... ya les vale a veces a los
traductores... porque yo a veces he visto cada cosa...


> He empezado a ver los extras, y en la sección de
> "Archivos" he
> encontrado las siguientes joyas en el menú:
> 
> Soul Hunter (Cazador de Almas) traducido como
> "Cazador de Sueños".

>>> Madre mía... terrible...

> 
> Home Guard (Guardián del Hogar) traducido como
> "Vigilancia".

>>>> En realidad la "Home Guard" es más bien en su
contexto la "Guardia Planetaria" (y así la tradujo
aquí en Cataluña TV3)... en AXN creo que se tradujo
como "Los Patriotas", aunque es menos grave en este
caso que se la llame "vigilancia" (aunque no me
gusta)... ya que digamos que "vigilan" la Tierra para
evitar que de ella se apoderen los alienígenas.

(...)
> 
> Alien Races (Razas Alienígenas) traducido como...
...es muy fuerte...

Traducido como "CARRERAS" 

>>>> Realmente... quien haya traducido esto así ni es
traductor ni nada... es decir... significa "Carreras
de alienígenas???"


> Yo creía que estaba prohibido consumir alcohol o
> estupefacientes en el trabajo.

>>>> Es muy "heavy" la verdad.. sí que parece que se
hayan metido drogas sí...

Saludos

Ángeles

--------------------------------------------------------------------------------------------------- 
Visita mi página = ESTRELLA NACIENTE (Todo sobre B5 en español) 

http://www.telefonica.net/web/bokanovski/estrellanaciente/

Apoyamos la campaña en favor del doblaje de la 5ª al español.

Y todo sobre el universo de JMS en: http://www.blogia.com/noticiasjms
---------------------------------------------------------------------------------------------------























__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Make Yahoo! your home page 
http://www.yahoo.com/r/hs


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Mensaje: 2 
Fecha: Wed, 13 Apr 2005 04:10:51 -0700 (PDT)
De: "ángeles" 
Asunto: Re: Traducciones en el pack de la primera temporada


--- Joaquín Hierro Díaz wrote:
> 
> 
> >Yo creía que estaba prohibido consumir alcohol o
> estupefacientes en el trabajo.
> > 
> >
> Sale más barato un traductor automático (de los que
> traducen Fanhunter 
> por Cazador de Ventiladores) que a personal
> cualificado. La verdad, no 
> sé de qué te extrañas. ¿No os acordáis del punto de
> transferencia 10? ¿O 
> del túnel aerodinámico? ¿O de la puerta de salto
> prescindible? Y eso 
> sólo por citar unos pocos...


>>>> Pues tienes razón sí... hay cada cosa... y esos
traductores automáticos son realmente peligrosos :)
por ejemplo, si en Google pones el traductor
automático para "Mr Bush"... te sale "el señor
arbusto" :)... así van las cosas

>>> TAmbién me acuerdo de una traducción ridícula ...
lo de "los mundos no alienados".... 

enfin

Angeles


> 
> 
> Para desubscribirse, enviar un email a:
> spain-b5-unsubscribe at yahoogroups.com
> 
> 
> Enlaces a Yahoo! Grupos
> 
> 
> un mensaje en blanco a:
> spain-b5-unsubscribe at yahoogroups.com
> 
> http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
> 
> 
> 
> 
> 

--------------------------------------------------------------------------------------------------- 
Visita mi página = ESTRELLA NACIENTE (Todo sobre B5 en español) 

http://www.telefonica.net/web/bokanovski/estrellanaciente/

Apoyamos la campaña en favor del doblaje de la 5ª al español.

Y todo sobre el universo de JMS en: http://www.blogia.com/noticiasjms
---------------------------------------------------------------------------------------------------























__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
http://smallbusiness.yahoo.com/resources/


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Mensaje: 3 
Fecha: Wed, 13 Apr 2005 14:08:35 +0200
De: Alfonso de Terán Riva 
Asunto: Re: Traducciones en el pack de la primera temporada

> > Home Guard (Guardián del Hogar) traducido como
> > "Vigilancia".
> 
> >>>> En realidad la "Home Guard" es más bien en su
> contexto la "Guardia Planetaria" (y así la tradujo
> aquí en Cataluña TV3)... en AXN creo que se tradujo
> como "Los Patriotas", aunque es menos grave en este
> caso que se la llame "vigilancia" (aunque no me
> gusta)... ya que digamos que "vigilan" la Tierra para
> evitar que de ella se apoderen los alienígenas.
> 

En el doblaje castellano se tradujo como "El Guardián del Hogar", al
menos en la primera temporada (creo que no vuelven a salir o a
nombrarse después).

Lo de "Los Patriotas" la verdad es que no me suena. Tal vez sea uno de
esos casos de traducir una misma expresión de varias formas en
diferentes episodios (Como "jumpgate" o "jumpoint" que han sufrido
todo tipo de traducciones variopintas: "punto de despegue", "punto de
transferencia", y por supuesto, "tunel aerodinámico").

¿Es que no son capaces de elaborar un listado de "jerga" a la hora de
traducir? Eso mismo ocurre en "Embrujadas", por ejemplo, donde
utilizan indistintamente "sombra", "angel negro" o "luz negra"
dependiendo del episodio.

Y ¿de cuántas maneras posibles se ha traducido "warp factor" en las
pelis y series de Star Trek? :-)

En fin...


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Mensaje: 4 
Fecha: Wed, 13 Apr 2005 14:46:20 +0200 (CEST)
De: Ellas Sagan 
Asunto: Re: Traducciones en el pack de la primera temporada

Hola!
Estoy de acuerdo... vaya traducciones malas, malísimas! 
Lo de "Alien races" por "carreras de alienígenas" no tiene desperdicio (aunque es lamentable para nosotros!)

De pena...

Saludos!

Encarna
























__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Make Yahoo! your home page 
http://www.yahoo.com/r/hs


Para desubscribirse, enviar un email a:
spain-b5-unsubscribe at yahoogroups.com


Enlaces a Yahoo! Grupos


spain-b5-unsubscribe at yahoogroups.com

http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html







---------------------------------



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]



________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Mensaje: 5 
Fecha: Wed, 13 Apr 2005 14:53:45 +0200 (CEST)
De: evil TeQ 
Asunto: Re: Traducciones en el pack de la primera temporada

> Y ¿de cuántas maneras posibles se ha traducido "warp
> factor" en las
> pelis y series de Star Trek? :-)
Yo me quedo con "agujeros calientes" (worm[warm]
holes), y "torpedos de cuatro toneladas" (four toon
torpedos [photon torpedos]).

El problema de las traducciones, y pese al gran
nivel español, de los doblajes, es que se le da muy
poca importancia. Se hace con demasiada prisa y salvo
contadas excepciones, sin contacto con los autores
originales.
Yo prefiero verlo todo ya en VO con subtitulos. Sea
en el idioma que sea.

taluego
Evilteq 



______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Mensaje: 6 
Fecha: Wed, 13 Apr 2005 06:00:16 -0700 (PDT)
De: "ángeles" 
Asunto: Re: Traducciones en el pack de la primera temporada


--- Alfonso de Terán Riva wrote:
> 
> > > Home Guard (Guardián del Hogar) traducido como
> > > "Vigilancia".

> 
> En el doblaje castellano se tradujo como "El
> Guardián del Hogar", al
> menos en la primera temporada (creo que no vuelven a
> salir o a nombrarse después).
> 
> Lo de "Los Patriotas" la verdad es que no me suena.
> Tal vez sea uno de
> esos casos de traducir una misma expresión de varias
> formas en
> diferentes episodios

>>>> Pues es posible que yo me equivoque y en Cataluña
sí se tradujera como "los Patriotas" en algunos
epis...

> ¿Es que no son capaces de elaborar un listado de
> "jerga" a la hora de
> traducir? (...)

>>>> Pues realmente, se lo deberían plantear...
> 
> Y ¿de cuántas maneras posibles se ha traducido "warp
> factor" en las
> pelis y series de Star Trek? :-)
> 
Eso mismo

Saludos

Ángeles

--------------------------------------------------------------------------------------------------- 
Visita mi página = ESTRELLA NACIENTE (Todo sobre B5 en español) 

http://www.telefonica.net/web/bokanovski/estrellanaciente/

Apoyamos la campaña en favor del doblaje de la 5ª al español.

Y todo sobre el universo de JMS en: http://www.blogia.com/noticiasjms
---------------------------------------------------------------------------------------------------























__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
http://smallbusiness.yahoo.com/resources/


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Mensaje: 7 
Fecha: Wed, 13 Apr 2005 15:02:27 +0200
De: Joaquín Hierro Díaz 
Asunto: Re: Traducciones en el pack de la primera temporada


> Yo me quedo con "agujeros calientes" (worm[warm]
>holes), y "torpedos de cuatro toneladas" (four toon
>torpedos [photon torpedos]).
> 
>
Lo has arreglado con los torpedos de cuatro dibujos animados ;-) ¿No 
sería más bien "Four ton torpedoes?



________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Mensaje: 8 
Fecha: Wed, 13 Apr 2005 06:03:45 -0700 (PDT)
De: "ángeles" 
Asunto: Re: Traducciones en el pack de la primera temporada


--- evil TeQ wrote:

El problema de las traducciones, y pese al gran
> nivel español, de los doblajes, es que se le da muy
> poca importancia. Se hace con demasiada prisa y
> salvo contadas excepciones, sin contacto con los 
autores originales.

>>>> No sólo eso, yo puedo entender que un tío que
jamás haya visto ST o B5, u otras series de cifi...
traducir algunas cosas puede ser difícil. Si pensamos
que hay traductores especializados en mecánica y en
otros campos... o deberían contratar a un traductor al
que le guste la cifi o haya leído o visto la serie...
o que este traductor se asesorara con alguno que sepa
del tema...

Quizá debería ser obligatorio que los traductores se
vieran la serie antes de empezar a traducir...

Saludos

Ángeles

--------------------------------------------------------------------------------------------------- 
Visita mi página = ESTRELLA NACIENTE (Todo sobre B5 en español) 

http://www.telefonica.net/web/bokanovski/estrellanaciente/

Apoyamos la campaña en favor del doblaje de la 5ª al español.

Y todo sobre el universo de JMS en: http://www.blogia.com/noticiasjms
---------------------------------------------------------------------------------------------------























__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
http://smallbusiness.yahoo.com/resources/


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Mensaje: 9 
Fecha: Wed, 13 Apr 2005 15:05:14 +0200 (CEST)
De: Esteban Benítez 
Asunto: Re: Traducciones en el pack de la primera temporada



No hay un reportaje concreto sobre fallos de
traducción, aunque sé que hay alguna web donde se
mencionan algunos errores. Esto me ha recordado que
pensaba hacer uno para mi web, así que si pilláis
algún fallo poco conocido, avisad :P :P

Cagadas las hay en todo libro y película; es normal
que se escape algo, pero por lo general es que no se
pone interés ningunos :(... Si te pones a comparar con
el original, hay auténticas burradas. Hasta conozco un
libro donde se saltaron un par de párrafos...

Por cierto, no deja de ser curioso que cualquier
subtítulo hecho por los fans (subxpacio, argenteam),
omitiendo algunos que no ponen ni mayúsculas ni
tildes, están mucho mejor traducidos que las
traducciones oficiales. Y algunos hasta traducen de
oído :P




---------------------------------------------------
Mi página web sobre la serie Babylon 5: 
http://i.1asphost.com/centauriprime

Canción de Hielo y Fuego (George R.R. Martin)
http://www.asshai.com



______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Mensaje: 10 
Fecha: Wed, 13 Apr 2005 06:11:00 -0700 (PDT)
De: "ángeles" 
Asunto: Re: Traducciones en el pack de la primera temporada


--- Esteban Benítez wrote:

> Por cierto, no deja de ser curioso que cualquier
> subtítulo hecho por los fans (subxpacio, argenteam),
> omitiendo algunos que no ponen ni mayúsculas ni
> tildes, están mucho mejor traducidos que las
> traducciones oficiales. Y algunos hasta traducen de
> oído :P

>>>> Pues sí, es verdad... yy seguramente es porque
los aficionados que hacen estas traducciones, lo hacen
con mucho más interés por el detalle, y con más
conocimiento de fondo de las series. Normalmente los
aficionados se conocen de pé a pá la serie, y de qué
va. El traductor va a destajo, y tantas palabras tanto
cobra. Es así de triste.

saludos

Ángeles
> 
> 
> 
> 
> ---------------------------------------------------
> Mi página web sobre la serie Babylon 5: 
> http://i.1asphost.com/centauriprime
> 
> Canción de Hielo y Fuego (George R.R. Martin)
> http://www.asshai.com
> 
> 
> 
> ______________________________________________ 
> Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! 
> Nuevos servicios, más seguridad 
> http://correo.yahoo.es
> 
> 
> Para desubscribirse, enviar un email a:
> spain-b5-unsubscribe at yahoogroups.com
> 
> 
> Enlaces a Yahoo! Grupos
> 
> 
> un mensaje en blanco a:
> spain-b5-unsubscribe at yahoogroups.com
> 
> http://es.docs.yahoo.com/info/utos.html
> 
> 
> 
> 
> 

--------------------------------------------------------------------------------------------------- 
Visita mi página = ESTRELLA NACIENTE (Todo sobre B5 en español) 

http://www.telefonica.net/web/bokanovski/estrellanaciente/

Apoyamos la campaña en favor del doblaje de la 5ª al español.

Y todo sobre el universo de JMS en: http://www.blogia.com/noticiasjms
---------------------------------------------------------------------------------------------------























__________________________________ 
Do you Yahoo!? 
Yahoo! Small Business - Try our new resources site!
http://smallbusiness.yahoo.com/resources/


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Mensaje: 11 
Fecha: Wed, 13 Apr 2005 15:13:28 +0200
De: Alfonso de Terán Riva 
Asunto: Re: Traducciones en el pack de la primera temporada

> > Y ¿de cuántas maneras posibles se ha traducido "warp
> > factor" en las
> > pelis y series de Star Trek? :-)
> Yo me quedo con "agujeros calientes" (worm[warm]
> holes), y "torpedos de cuatro toneladas" (four toon
> torpedos [photon torpedos]).

En el "cómo se hizo" de Star Trek: Primer Contacto (la de los Borgs)
se llegó a hablar de la "cubierta del agujero" (holedeck en vez de
holodeck) X-D

Alf.

http://malaciencia.blogspot.com/
Disparates, barbaridades y patadas a la ciencia, 
en noticias, películas o incluso en el saber general.


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Mensaje: 12 
Fecha: Wed, 13 Apr 2005 16:16:33 +0200 (CEST)
De: evil TeQ 
Asunto: Re: Traducciones en el pack de la primera temporada

> >>>> Pues sí, es verdad... yy seguramente es porque
> los aficionados que hacen estas traducciones, lo
> hacen
> con mucho más interés por el detalle, y con más
> conocimiento de fondo de las series. Normalmente los
> aficionados se conocen de pé a pá la serie, y de qué
> va. El traductor va a destajo, y tantas palabras
> tanto
> cobra. Es así de triste.

Se junta todo. Por un lado si se le da 1 epsodio y
lo tiene que entregar al dia siguiente, muy
dificilmente se va documentar lo suficiente como para
saber que, por ejemplo, a los telepatas ilegales en
babylon se les llama "blips"; por tanto, cuando
escucha eso, intentará deducir qué narices querrá
decir esa palabra que no entiende, y entonces Bester
dirá que Lyta es una "interferencia". Y por otro lado
hay casos que este trabajo lo hace gente sin
demasiados conocimientos. Puedo aceptar que un
traductor cualificado meta la pata al traducir "blip",
pues es una palabra inventada en la serie; pero no
puedo soportar que Garibaldi ordene al video que
"resuma" (continue, "resume" en inglés) la
reproduccion en "La llegada de las sombras".

taluego
evilTeQ



______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Mensaje: 13 
Fecha: Wed, 13 Apr 2005 18:24:48 +0200

=== message truncated ===

		
---------------------------------



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]




More information about the Babylon5 mailing list