<spain-b5> Doblaje Catalan de B5 [largo y rollo!]

turbio turbio at menta.net
Tue Jul 10 17:04:37 CEST 2001


> Lo que sí es cierto
> es que el uso de "tu" hace que el ambiente en la estación sea mas
> distendido, menos formal y eso me gustó bastante.

Pero es incorrecto, realmente no se estran tratando tan familarmente. El
tratamiento de tu, solo se suele utilizar cuando los interlocutores se
llaman por el nombre. Cuando se llaman por los apellidos o por los titulos
se suele interpretar que se tratan de usted.

Ademas que en salon del consejo los embajadores se esten tratando de tu me
parece muy chusko.

El resto de la traducción (Salvo por el detalle de los tratamientos, que
considero relativamente grave) es correcto, hay terminos que han sido bien
traducidos (El archiconocido Spoo al cual los traductores en castellano le
debian tener mania). La base centauri se ha convertido en Centauri Primer.
La traducción de Psi Corps me chirria un poco pero bueno.

>
> El doblaje... yo no lo encuentro tan mal. Londo tiene una voz poco
profunda

Pero no inspira ni la simpatia que inspira el original (El ingles) y el no
tener acento es un flaco favor al personaje. Con respecto al resto del
reparto, tampo les he escuchado lo suficiente, pero supongo que me podré
acostumbrar. La voz de G'kar me ha sorprendido al principio, pero bien
mirado es mas parecida al original.

Como decia San Eastwood "Los gustos son como los culos, todo el mundo tiene
uno".

Veremos que opino a finales de semana.

Turbiales
G'kar "El universo esta compuesto de 3 elementos: Energia, materia, y
acusados intereses personales."
necronomicon's club de rol http://www.necronomicons.com





More information about the Babylon5 mailing list