Re: Desafío Total
J.J. Cabrejas
juanjo_cabrejas at wanadoo.es
Sat Jun 21 10:59:03 CEST 2003
Xavi dijo:
> Sobre esto, recuerdo que la version catalana de "Star Trek: TNG"
> tradujo "wormhole" por un delicioso "cau de cucs", en lugar del
> mas prosaico "forat de cuc". Creo que en este caso se consiguio
> respetar el sentido y la sensibilidad ...
Buf ¡y no sólo en catalán! Lo de las traducciones en TNG (y Star Trek en
general) a veces claman al cielo. Hay un episodio verdaderamente plagado de
traducciones que producen carcajadas. Se trata del episodio piloto de
"Voyager", traducido en España como "El Guardián" y que hace tiempo en el
Club Star Trek de Madrid se proyectaba sólo con la intención de producir
risas al personal por la traducción.
Tenemos cosas como el discurso final de Janeway donde dice que "buscarán
agujeros calientes para volver a casa" ("wormholes" pasa a ser "warm
holes"). Luego dirán que no hay sexo en Star Trek. También tenemos los
famosos "rifles faseadores". O cuando una tripulante le dice a Paris que la
nave tiene "velocidad sostenida factor deformante...". ¿Hay alguien en su
sano juicio que sea capaz de decir tal cosa?. Creo que es una frase que no
se sustenta ni gramaticalmante (sustantivo + participio adjetivado +
sustantivo + adjetivo) por no hablar de que queda fatal. Al final el
capítulo era tan chusquero, que Paramount volvió a doblarlo.
O si no, esta vez en Espacio Profundo 9, cuando hablan de los "torpedos de
cuatro toneladas". Esta traducción es realmente elaborada ya que los "Photon
torpedoes" pasan a ser "Four ton torpedoes". Imaginación no les falta, pero
oído sí.
Y os sabéis lo de los diafragmas de Data en Star Trek: Insurrección, ¿no? ¿Y
la energía metafísica? X-D
En fin, cagadas hay muchas y te lleva a preguntarte qué clase de
"profesionales" están detrás del doblaje. Porque una cosa es no saber
terminología de la serie, lo cual es normal, y otra es no saber traducir :-)
Saludos,
Juanjo
More information about the Babylon5
mailing list