<spain-b5> Desafio Total

SRM srm.red at kobo.es
Sun Jun 22 14:34:26 CEST 2003


Hola:

----- Original Message ----- 
From: "Angeles Ema Lopez" <delenn_lenina at yahoo.es>

--------
Es que hay títulos que en inglés, que es el idioma original del director y
el productor, tiene sentido y suena bien, pero su respectiva traducción al
castellano en ocasiones o no existe o es demasiado complicada....porque como
ya he dicho en otro mensaje, no se puede traducir literalmente.... y por eso
en los últimos años se ha optado por otra solución: no traducir el título,
que en fin.... a veces es buena idea y en otras no... (sobre todo para el
que no sepa pronunciar el título)....
--------

Bien, pero tanto "Event Horizont" como "Full Metal Jacket" son palabras, más
o menos, técnicas.
Yo lo decía por eso.



>>Me acabo de acordar de otra traducción inexacta.
>>No es muy mala, pero sí inexacta.
>>"Full metal jacket" es "Bala Blindada", no "La Chaqueta metálica"

> Estás seguro de esa tradución? yo sin el diccionario encima diría que es
>más correcta "Chaqueta metálica".... si no es una frase hecha, "bala" en
>inglés es "bullet"... pero... si estás tan seguro...

Sí, "Full metal Jacket" es la denominación técnica de las balas blindadas,
en inglés.
Yo creo q Kubrick lo hizo con esa intención (porq si no con poner "Metal
Jacket" era más q suficiente) pero bueno, no deja de ser mi opinión.

Y  "Chaqueta metálica" tampoco es una mala traducción, q conste, quizá
inexacta pero no mala.


Saludos

cnn




More information about the Babylon5 mailing list