<spain-b5> Traducciones en el pack de la primera temporada

evil TeQ evilteq at yahoo.es
Wed Apr 13 14:53:45 CEST 2005


> Y ¿de cuántas maneras posibles se ha traducido "warp
> factor" en las
> pelis y series de Star Trek? :-)
  Yo me quedo con "agujeros calientes" (worm[warm]
holes), y "torpedos de cuatro toneladas" (four toon
torpedos [photon torpedos]).

  El problema de las traducciones, y pese al gran
nivel español, de los doblajes, es que se le da muy
poca importancia. Se hace con demasiada prisa y salvo
contadas excepciones, sin contacto con los autores
originales.
  Yo prefiero verlo todo ya en VO con subtitulos. Sea
en el idioma que sea.

taluego
  Evilteq 


		
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es



More information about the Babylon5 mailing list