<spain-b5> Traducciones en el pack de la primera temporada
evil TeQ
evilteq at yahoo.es
Wed Apr 13 14:53:45 CEST 2005
> Y ¿de cuántas maneras posibles se ha traducido "warp
> factor" en las
> pelis y series de Star Trek? :-)
Yo me quedo con "agujeros calientes" (worm[warm]
holes), y "torpedos de cuatro toneladas" (four toon
torpedos [photon torpedos]).
El problema de las traducciones, y pese al gran
nivel español, de los doblajes, es que se le da muy
poca importancia. Se hace con demasiada prisa y salvo
contadas excepciones, sin contacto con los autores
originales.
Yo prefiero verlo todo ya en VO con subtitulos. Sea
en el idioma que sea.
taluego
Evilteq
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
More information about the Babylon5
mailing list