<spain-b5> doblajes de series (antes Galactica)
Alfonso de Terán Riva
koshverde at gmail.com
Tue Nov 29 12:36:06 CET 2005
>
> Bab-5, en general, me parece excelente.
>
Bueno, visto lo visto podría haber sido peor, pero tanto como excelente...
Os recuerdo las pintorescas traducciones que sufrieron los puntos de salto y
puertas de salto a lo largo de la primera temporada: punto de despegue,
plataforma de despegue, punto de lanzamiento, punto de transferencia,
lanzadera, vortex, tunel aerodinámico (esta última es sencillamente
delirante).
O las distintas formas de llamar al Earth Force One (no recuerdo todas, pero
sí Base Uno, o Base de las Fuerzas de Defensa Uno, o algo así)
O traducir Io (luna de júpiter) por 10.
O llamar Base Centauri a Centauri Prime.
O simplemente traducciones incorrectas per se, como el famoso "resume" de
Garibaldi para reanudar la reproducción de un mensaje (tras pausarlo) en "La
Llegada de las Sombras", o la perla "Necesitamos recuperar los reactores"
(We need rescue jetpacks) en "La Caida de la Noche", o la inolvidable
"enfermedad del auxilio" (AIDS, o sea, SIDA).
Y seguro que me dejo muchas en el tintero.
Saludos,
Alf.
--
http://malaciencia.blogspot.com/
Disparates, barbaridades y patadas a la ciencia,
en noticias, películas o incluso en el saber general.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
More information about the Babylon5
mailing list