<spain-b5> Si vas a Z'ha'dum... no cuadra
Ángel
jean_luc_picard at eresmas.net
Thu Oct 4 19:20:30 CEST 2001
Personalmente traduciría "Son Of A Bitch" como "Hijo de mala madre". Además, puede que (como ocurre aquí) se haya perdido el sentido inicial. Creo que yo digo a varios conocidos unas 4 ó 5 veces al día "serás hijo de puta" y, por descontado, que no quiero decir que sean unos "hijos de puta", sólo digo que son unos cabrones ;).
Iba a disertar con respecto a lo de "cabrón" pero acabaríamos en lo mismo.
NaClu2, Ángel.
----- Mensaje original -----
De: carles at ci.ub.es
Para: spain-b5 at yahoogroups.com
Enviado: jueves, 04 de octubre de 2001 18:39
Asunto: Re: <spain-b5> Si vas a Z'ha'dum... no cuadra
On 4 Oct 2001 at 2:00, Francisco Benitez-Cano wrote:
> > Además, 'son of a bitch' en inglés no suena quizás
> > tan fuerte como 'hijo de puta' en
> > castellano. Quizás sería como si Garibaldi dijera
> > 'qué cabrón...!' ;)
> >
> Eso iba yo a preguntar. ¿Alguien lo ha visto en VO?
> ¿Qué dice exactamente Garibaldi y cómo lo dice? Puede
> que ahí el doblaje lo haya exagerado un poco...
Exáctamente eso: 'son of a bitch', con su acostumbrada voz susurrante...
Carles
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
More information about the Babylon5
mailing list