_<spain-b5>_Mass_Drivers_(Armas_de_destrucci�n_masiva)
Esteban Benítez
warrenkeffer at yahoo.es
Sat Feb 15 16:03:43 CET 2003
--- evilteq <evilteq at yahoo.es> escribió: > > Creo
recordar que lo comenté yo
> > En inglés es "expendable" que quiere decir
> "prescindible"
> > (ya que después de la plaga que arrasó la
> civilizacion Markab ya no
> > era imprescindible ese punto de salto)
> Sí, era eso. Vale que cometan errores de
> traduccion con términos que no
> están muy claros... pero ese (y el que digo luego)
> me lo dieron a mi en una
> lista en 1º de BUP como "false friends" (palabras
> cuya palabra castellana
> mas cercana no es la traducción).
> En "La llegada de las Sombras", Garibaldi le
> ordena al video que
> "resuma", tras pararlo para hablar con el ranger. En
> ingles, el verbo
> "resume" significa "continuar". Mira que es
> lamentable... si es que ni
> pega...
> taluego
> Víctor
Sí, es casi patético. Cualquier persona con mínimos
conocimiento de inglés sabe que "resume" no es
"resuma", o "just" no es "justo", por poner ejemplos.
Este tipo de fallos es más habitual de lo que parece.
Iba a poner otro ejemplo pero se me ha olvidado. Cosa
de la resaca, lo siento :'(
=====
La avalancha ha comenzado, es demasiado tarde para que voten los guijarros.- Kosh, Embajador Vorlon.
Últimas palaras de Warren Keffer: Aaaaaaaaaaaaaaaa!!!
___________________________________________________
Yahoo! Móviles
Personaliza tu móvil con tu logo y melodía favorito
en http://moviles.yahoo.es
More information about the Babylon5
mailing list