<spain-b5> Desafio Total
Xavier Gracia
xgracia at mat.upc.es
Fri Jun 20 15:27:16 CEST 2003
On Fri, 20 Jun 2003, Angeles Ema Lopez wrote:
> > > "Desafio total"????
> >
> > "Rellamada total"? :O
>
> Bueno, verás en inglés el verbo "to recall" significa
> "recordar"... con lo cual lo de "Total Recall" vendría a ser
> algo así como "Recuerdo Total"...
"Recuerdo total" seria una buena traduccion, de acuerdo con
el argumento de la pelicula.
Pero si buscamos "recall" en diccionarios.com nos sale "memoria",
e incluso pone un ejemplo en el que "total recall" se traduciria
por "memoria perfecta" ... ahi tenemos un nuevo titulo para la
pelicula.
> > Pero es lo de "Event Horizont" En vez de traducirlo
> > por "Horizonte de Sucesos" (por lo del agujero negro)
> > lo tradujeron por "Horizonte final".
>
> Claro, pero ¿a que eso de "Horizonte de sucesos" rechina en
> el oído, suena fatal? Entonces el traductor intenta traducir
> de modo que suene bien y tenga relación con el contenido. A mí
> esta traducción en particular no me parece mal, la verdad.
Creo que es mejor "Horizonte de sucesos" aunque pueda rechinar
(a veces los fisicos podrian ser un poco mas creativos), pero
en este caso "Horizonte final" podria ser una buena alternativa
si se coresponde con el sentido del relato.
Sobre esto, recuerdo que la version catalana de "Star Trek: TNG"
tradujo "wormhole" por un delicioso "cau de cucs", en lugar del
mas prosaico "forat de cuc". Creo que en este caso se consiguio
respetar el sentido y la sensibilidad ...
> ... es un "false friend" y de los más típicos....
Como es lamentablemente tipico traducir erroneamente los "billion"
y "trillion" ... Hace poco "La Vanguardia" mencionaba en un mapa
reservas de gas natural de ... trillones de metros cubicos!!!
Tambien en algunas paginas sobre "Babylon 5" he visto referirse
a "billones" de humanos cuando deberian ser "miles de millones"
(o, tambien, "millardos", como ha sido recientemente aceptado).
Xavi
More information about the Babylon5
mailing list