Doblajes de o ído
Daniel Mateo Badules
daniel.mateob at campus.uab.es
Sat Jun 21 14:19:06 CEST 2003
Buenas!!
Juanjo escribió:
>Tenemos cosas como el discurso final de Janeway donde dice que "buscarán
agujeros calientes para volver a casa" ("wormholes" pasa a ser "warm holes").
Luego dirán que no hay sexo en Star Trek.
Vaya, vaya. Pues yo no me acuerdo de eso!! Pero vale la pena volverlo a
coger en el videoclub si aún está...
>Al final el capítulo era tan chusquero, que Paramount volvió a doblarlo.
No me digas!! Pues sí que tenía que ser chusquero, sí, porque con lo negaos
que son a doblar series al castellano, como para volver a repetir el doblaje!!
>O si no, esta vez en Espacio Profundo 9, cuando hablan de los "torpedos de
cuatro toneladas". Esta traducción es realmente elaborada ya que los "Photon
torpedoes" pasan a ser "Four ton torpedoes". Imaginación no les falta, pero
oído sí.
Pues yo no estoy tan seguro de que doblen los episodios a oído, supongo que
se deben basar en el guión original, no?
Si en esto estamos de acuerdo, cómo pueden cometer errores de este tipo??
MAT
"Ves, hijo mío, todos acostumbran a decir que el humano consorcio se basa en tres fuerzas, los guerreros, los monjes y los campesinos, y quizá era verdad hasta ayer."
-Baudolino- Umberto Eco
More information about the Babylon5
mailing list