<spain-b5> RE:_�La_Corporaci�n?_513
�ngeles
delenn_lenina at yahoo.es
Thu Jun 10 13:55:15 CEST 2004
¿"Corps" no es Cuerpo, Cuerpo Psíquico? Me ha
>sorprendido la traducción de los chicos de Cifirip el
>último capítulo de la quinta que han colgado: "La
>corporación es madre...", y no estoy seguro de que sea
>correcto o no.
Quizá sea debido a q "El cuerpo es madre, el Cuerpo es padre" suene
un poco ambiguo...
>>> Es el problema de siempre, que una lengua no se puede traducir literalmente. ¿Que tal vez lo correcto sería "La Corporación ...." ? pues sí, es lo más fiel... ya que "corps" abrevia "corporation" , pero suena a rayos, fatal... y ya que en toda la serie al Psi Corps se le ha llamado "Cuerpo Psíquico" creo que se tendría que ser fiel a la línea trazada.
Ejemplos hay a montones... la película famosa que hay ahora y que en castellano se ha traducido como "El Día de Mañana", en inglés realmente es "The Day after Tomorrow" (= Pasado mañana)... y ¿a que no sonaría bien?
Ángeles
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Visita mi página = ESTRELLA NACIENTE (Todo sobre B5 en español)
http://www.telefonica.net/web/bokanovski/estrellanaciente/
Apoyamos la campaña en favor del doblaje de la 5ª al español.
Y todo sobre el universo de JMS en: http://www.blogia.com/noticiasjms
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
More information about the Babylon5
mailing list