<spain-b5> Traducciones en el pack de la primera temporada

Alfonso de Terán Riva koshverde at gmail.com
Wed Apr 13 14:08:35 CEST 2005


> > Home Guard (Guardián del Hogar) traducido como
> > "Vigilancia".
> 
> >>>> En realidad la "Home Guard" es más bien en su
> contexto la "Guardia Planetaria" (y así la tradujo
> aquí en Cataluña TV3)... en AXN creo que se tradujo
> como "Los Patriotas", aunque es menos grave en este
> caso que se la llame "vigilancia" (aunque no me
> gusta)... ya que digamos que "vigilan" la Tierra para
> evitar que de ella  se apoderen los alienígenas.
> 

En el doblaje castellano se tradujo como "El Guardián del Hogar", al
menos en la primera temporada (creo que no vuelven a salir o a
nombrarse después).

Lo de "Los Patriotas" la verdad es que no me suena. Tal vez sea uno de
esos casos de traducir una misma expresión de varias formas en
diferentes episodios (Como "jumpgate" o "jumpoint" que han sufrido
todo tipo de traducciones variopintas: "punto de despegue", "punto de
transferencia", y por supuesto, "tunel aerodinámico").

¿Es que no son capaces de elaborar un listado de "jerga" a la hora de
traducir? Eso mismo ocurre en "Embrujadas", por ejemplo, donde
utilizan indistintamente "sombra", "angel negro" o "luz negra"
dependiendo del episodio.

Y ¿de cuántas maneras posibles se ha traducido "warp factor" en las
pelis y series de Star Trek? :-)

En fin...



More information about the Babylon5 mailing list