<spain-b5> Traducciones en el pack de la primera temporada
Alfonso de Terán Riva
koshverde at gmail.com
Wed Apr 13 15:13:28 CEST 2005
> > Y ¿de cuántas maneras posibles se ha traducido "warp
> > factor" en las
> > pelis y series de Star Trek? :-)
> Yo me quedo con "agujeros calientes" (worm[warm]
> holes), y "torpedos de cuatro toneladas" (four toon
> torpedos [photon torpedos]).
En el "cómo se hizo" de Star Trek: Primer Contacto (la de los Borgs)
se llegó a hablar de la "cubierta del agujero" (holedeck en vez de
holodeck) X-D
Alf.
http://malaciencia.blogspot.com/
Disparates, barbaridades y patadas a la ciencia,
en noticias, películas o incluso en el saber general.
More information about the Babylon5
mailing list