<spain-b5> Traducciones en el pack de la primera temporada

Alfonso de Terán Riva koshverde at gmail.com
Wed Apr 13 15:13:28 CEST 2005


>  > Y ¿de cuántas maneras posibles se ha traducido "warp
>  > factor" en las
>  > pelis y series de Star Trek? :-)
>    Yo me quedo con "agujeros calientes" (worm[warm]
>  holes), y "torpedos de cuatro toneladas" (four toon
>  torpedos [photon torpedos]).

En el "cómo se hizo" de Star Trek: Primer Contacto (la de los Borgs)
se llegó a hablar de la "cubierta del agujero" (holedeck en vez de
holodeck) X-D

Alf.
 
http://malaciencia.blogspot.com/
Disparates, barbaridades y patadas a la ciencia, 
en noticias, películas o incluso en el saber general.



More information about the Babylon5 mailing list