<spain-b5> Traducciones en el pack de la primera temporada

evil TeQ evilteq at yahoo.es
Wed Apr 13 16:16:33 CEST 2005


> >>>> Pues sí, es verdad... yy seguramente es porque
> los aficionados que hacen estas traducciones, lo
> hacen
> con mucho más interés por el detalle, y con más
> conocimiento de fondo de las series. Normalmente los
> aficionados se conocen de pé a pá la serie, y de qué
> va. El traductor va a destajo, y tantas palabras
> tanto
> cobra. Es así de triste.

  Se junta todo. Por un lado si se le da 1 epsodio y
lo tiene que entregar al dia siguiente, muy
dificilmente se va documentar lo suficiente como para
saber que, por ejemplo, a los telepatas ilegales en
babylon se les llama "blips"; por tanto, cuando
escucha eso, intentará deducir qué narices querrá
decir esa palabra que no entiende, y entonces Bester
dirá que Lyta es una "interferencia". Y por otro lado
hay casos que este trabajo lo hace gente sin
demasiados conocimientos. Puedo aceptar que un
traductor cualificado meta la pata al traducir "blip",
pues es una palabra inventada en la serie; pero no
puedo soportar que Garibaldi ordene al video que
"resuma" (continue, "resume" en inglés) la
reproduccion en "La llegada de las sombras".

taluego
  evilTeQ


		
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es



More information about the Babylon5 mailing list