<spain-b5> Traducciones en el pack de la primera temporada
Esteban Benítez
warrenkeffer at yahoo.es
Wed Apr 13 23:30:09 CEST 2005
>
> Hablo de memoria, pero... no decía algo así como "I
> could see the
> remote"? Remote... Lejano...
>
> Ya te digo, de memoria y hace tiempo que no veo la
> película, así que
> igual no tiene nada que ver.
Es un fallo conocido. No he comprobado qué dice, pero
siempre que he leído sobre el error comentan "remote",
que será el nombre o abreviatura del cacharrito
dirigido a control remoto.
A mí me hace gracia uno de La Comunidad del Anillo:
"coged lo indispensable, viajaremos de día" En un
contexto clarísimo, traducen "light" como lijeros, con
lo que queda una frase sin sentido. Y hay más...
Seguro que en webs como www.eldoblaje.com se comentan
o hay artículos al respecto.
Pero bueno, paro porque esto puede dar para un
offtopic larguísimo :P :P
Saludos.
---------------------------------------------------
Mi página web sobre la serie Babylon 5:
http://i.1asphost.com/centauriprime
Canción de Hielo y Fuego (George R.R. Martin)
http://www.asshai.com
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
More information about the Babylon5
mailing list