<spain-b5> Traducciones en el pack de la primera temporada
Alfonso de Terán Riva
koshverde at gmail.com
Thu Apr 14 09:58:41 CEST 2005
> A mí me hace gracia uno de La Comunidad del Anillo:
> "coged lo indispensable, viajaremos de día" En un
> contexto clarísimo, traducen "light" como lijeros, con
> lo que queda una frase sin sentido. Y hay más...
> Seguro que en webs como www.eldoblaje.com se comentan
> o hay artículos al respecto.
>
> Pero bueno, paro porque esto puede dar para un
> offtopic larguísimo :P :P
>
Cierto. Hay otro muy gracioso en ID4 (Independence Day). Durante el
primer ataque del escuadrón de F-18 a la nave alienígena, se oyen
varias veces "viento lateral". Se trataba de los Sidewinder (misil
aire-aire).
¿Y nunca os ha chocado esa frase de Han Solo en el EP IV? "Hizo la
carrera Kessel en menos de 12 parasegundos?". En el original habla de
parsecs, que es una unidad utilizada en astronomía. Curiosamente, el
error de traducción corrigió un error más grave de concepto, ya que un
parsec es una unidad de distancia, y no de tiempo (en breve, un
artículo al respecto en http://malaciencia.blogspot.com ).
Alf.
http://malaciencia.blogspot.com/
Disparates, barbaridades y patadas a la ciencia,
en noticias, películas o incluso en el saber general.
More information about the Babylon5
mailing list