<spain-b5> Traducciones en el pack de la primera temporada
Silencer
srm.red at kobo.es
Wed Apr 13 18:24:48 CEST 2005
Hola:
From: "ángeles" <delenn_lenina at yahoo.es>
> No sólo eso, yo puedo entender que un tío que
> jamás haya visto ST o B5, u otras series de cifi...
> traducir algunas cosas puede ser difícil. Si pensamos
> que hay traductores especializados en mecánica y en
> otros campos... o deberían contratar a un traductor al
> que le guste la cifi o haya leído o visto la serie...
> o que este traductor se asesorara con alguno que sepa del tema...
Eso pasa en todos los órdenes de la vida (de la traduccion, me refiero XD).
Concretamente, en el tema "juegos de rol" (me consta q por aquí hay varios
roleros :) ) se han vivido **cagadas*** memorables, y muchas veces
cometidas por traductores de reconocido prestigio.
Sin ir más lejos, la, ya, legendaria traduccion de Advanced Dungeon &
Dragons 1ª edicion.
Cosas como X-Bow (contraccion de Crossbow-> Ballesta) traducirla como
"Arco-X" (¿?¿?¿?), Bugbear (un tipo de criatura) como "espantajo" etc etc
etc.
Y eso q se encargó su traducción a Domingo Santos, reputado escritor español
de ci-fi (os recomendaría su libro "Gabriel", muy en la línea del "I Robot"
de Asimov).
Y luego están las cagadillas fruto de "la mala suerte" ("la sempiterna", q
dirian Faemino y Cansado)
Un conocido-amiguete metió la pata porq en el texto original aparecía algo
así:
"peas-
ants"
Es decir, "campesinos", pero como "peas" acababa renglon, el "ants" estaba
en otra linea.
Desde entonces le persigue su, ya tambien famosa, traducción de "Hormigas
Guisante".
;D
Claro, el texto chocaba un poco cuando te decía q los pueblos estaban llenos
de "hormigas guisante".
XDDD
Los fallos de traducción es un mundo de lo más divertido, el problema es
cuando lo vives en carne propia
;)
Saludos
cnn
More information about the Babylon5
mailing list