<spain-b5> Traducciones en el pack de la primera temporada

Silencer srm.red at kobo.es
Wed Apr 13 18:24:48 CEST 2005


Hola:

From: "ángeles" <delenn_lenina at yahoo.es>

> No sólo eso, yo puedo entender que un tío que
> jamás haya visto ST o B5, u otras series de cifi...
> traducir algunas cosas puede ser difícil. Si pensamos
> que hay traductores especializados en mecánica y en
> otros campos... o deberían contratar a un traductor al
> que le guste la cifi o haya leído o visto la serie...
> o que este traductor se asesorara con alguno que sepa del tema...

Eso pasa en todos los órdenes de la vida (de la traduccion, me refiero XD).

Concretamente, en el tema "juegos de rol" (me consta q por aquí hay varios 
roleros :)  ) se han vivido **cagadas*** memorables,  y muchas veces 
cometidas por traductores de reconocido prestigio.

Sin ir más lejos, la, ya, legendaria traduccion de Advanced Dungeon & 
Dragons 1ª edicion.
Cosas como X-Bow (contraccion de Crossbow-> Ballesta) traducirla como 
"Arco-X" (¿?¿?¿?), Bugbear (un tipo de criatura) como "espantajo" etc etc 
etc.
Y eso q se encargó su traducción a Domingo Santos, reputado escritor español 
de ci-fi (os recomendaría su libro "Gabriel", muy en la línea del "I Robot" 
de Asimov).

Y luego están las cagadillas fruto de "la mala suerte" ("la sempiterna", q 
dirian Faemino y Cansado)
Un conocido-amiguete metió la pata porq en el texto original aparecía algo 
así:
"peas-
ants"

Es decir, "campesinos", pero como "peas" acababa renglon, el "ants" estaba 
en otra linea.

Desde entonces le persigue su, ya tambien famosa, traducción de "Hormigas 
Guisante".
;D


Claro, el texto chocaba un poco cuando te decía q los pueblos estaban llenos 
de "hormigas guisante".
XDDD


Los fallos de traducción es un mundo de lo más divertido, el problema es 
cuando lo vives en carne propia

;)


Saludos

cnn 




More information about the Babylon5 mailing list