<spain-b5> Traducciones en el pack de la primera temporada
María Eugenia Sierra Pérez
mae_sierra at yahoo.es
Wed Apr 13 23:04:56 CEST 2005
Ya que hablamos de fallos célebres yo he descubierto uno espectacular e
injustificado en La Guerra de las Galaxias (Episodio IV: Una nueva esperaza)
Con motivo de su salida en DVD aproveché para vérmelas en VOS y cual fue mi
sorpresa que cuando Obi Wan entrena a Luke y acierta con a la bola con el
casco puesto dice algo así como "Pude ver a los lejanos". De hecho Han
también habla de los "lejanos".
Cual fue mi sorpresa al comprobar que la versión original los "lejanos" son
"The Ball". Estaban hablando de la bola que lanzaba los rayos en lugar de
algo místico como los "lejanos". Sin comentarios.
Sorprendentemente, el subtítulo en castellano estaba perfectamente
traducido y hablabla de "la bola". Mi no entender.
Un saludo
María Eugenia
At 18:24 13/04/2005, you wrote:
>Eso pasa en todos los órdenes de la vida (de la traduccion, me refiero XD).
>
>Concretamente, en el tema "juegos de rol" (me consta q por aquí hay varios
>roleros :) ) se han vivido **cagadas*** memorables, y muchas veces
>cometidas por traductores de reconocido prestigio.
>
>Sin ir más lejos, la, ya, legendaria traduccion de Advanced Dungeon &
>Dragons 1ª edicion.
>Cosas como X-Bow (contraccion de Crossbow-> Ballesta) traducirla como
>"Arco-X" (¿?¿?¿?), Bugbear (un tipo de criatura) como "espantajo" etc etc
>etc.
>Y eso q se encargó su traducción a Domingo Santos, reputado escritor español
>de ci-fi (os recomendaría su libro "Gabriel", muy en la línea del "I Robot"
>de Asimov).
>
>Y luego están las cagadillas fruto de "la mala suerte" ("la sempiterna", q
>dirian Faemino y Cansado)
>Un conocido-amiguete metió la pata porq en el texto original aparecía algo
>así:
>"peas-
>ants"
>
>Es decir, "campesinos", pero como "peas" acababa renglon, el "ants" estaba
>en otra linea.
>
>Desde entonces le persigue su, ya tambien famosa, traducción de "Hormigas
>Guisante".
>;D
>
>
>Claro, el texto chocaba un poco cuando te decía q los pueblos estaban llenos
>de "hormigas guisante".
>XDDD
>
>
>Los fallos de traducción es un mundo de lo más divertido, el problema es
>cuando lo vives en carne propia
>
>;)
>
>
>Saludos
>
>cnn
More information about the Babylon5
mailing list