Re: <spain-b5> Quinta de B5 en castellano ¿sí o no?
Esteban Benítez
warrenkeffer at yahoo.es
Mon Sep 4 15:31:38 CEST 2006
--- ángeles <delenn_lenina at yahoo.es> escribió:
> Es que quizá deberíamos hablar por un lado de buen o
> mal doblaje; y por otro de buena o mala traducción.
De quizá nada, es que es así.
Lo que no conozco es la relación entre dobladores y
traductores, si es que existe. Porque vamos, hay
cagadas que se ven nada más verlas, y me resulta
increíble que un doblador que vea un cambio total de
significado que se le haya colado a un traductor no
diga nada.
El peor fallo que recuerdo haber visto no es una
cagada de terminología como el Axilio en vez de SIDA
de B5, sino eliminar un "No" que supuso que el
Presidente Bartlet de El Ala Oeste hubiera matado a un
civil (un capítulo donde hay un vertido tóxico, el
Presi le dice a uno que "vaya por el túnel tal", en
vez de "no vayas").
Y los doblajes... No sé qué pasa ahora, pero hay
remesas enormes de series con el mismo equipo de
doblaje; hoy día veo a toda actriz con las mismas tres
voces (una de ellas de le Buffy, que no soporto), y
encima están hechos con prisas, sin tener en cuenta si
la voz pega o no (terrible la voz de Sawyer, de crío:
habla como Fry o Xander)...
Saludos
---------------------------------------------------
Mi página web sobre la serie Babylon 5:
http://i.1asphost.com/centauriprime/babylon5
Canción de Hielo y Fuego (George R.R. Martin):
http://www.asshai.com
Mi blog sobre música y cine:
http://warrenelcriticon.bitacoras.com
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
More information about the Babylon5
mailing list