Re: <spain-b5> Quinta de B5 en castellano ¿sí o no?
ángeles
delenn_lenina at yahoo.es
Mon Sep 4 16:49:52 CEST 2006
Hola
Esteban Benítez <warrenkeffer at yahoo.es> escribió:
Lo que no conozco es la relación entre dobladores y
traductores, si es que existe. Porque vamos, hay
cagadas que se ven nada más verlas, y me resulta
increíble que un doblador que vea un cambio total de
significado que se le haya colado a un traductor no
diga nada.
-------> Yo es que no tengo claro que el doblador pueda realmente ver ese cambio de significado. Si él sólo recibe el texto traducido, y no ha visto el original... no sé qué va a decir. Puede ver algo que le suene raro, pero me imagino que el doblador lee e interpreta lo que lee, pero no se para a pensar si lo han traducido mejor o peor..
El peor fallo que recuerdo haber visto no es una
cagada de terminología como el Axilio en vez de SIDA
de B5, sino eliminar un "No" que supuso que el
Presidente Bartlet de El Ala Oeste hubiera matado a un
civil (un capítulo donde hay un vertido tóxico, el
Presi le dice a uno que "vaya por el túnel tal", en
vez de "no vayas").
--------> Cuando son errores muy bestias, como digo... el doblador puede pensar que ahí pasa algo, pero una persona que no conoce la lengua original no sabe dónde está el error ni el porqué...
Y los doblajes... No sé qué pasa ahora, pero hay
remesas enormes de series con el mismo equipo de
doblaje; hoy día veo a toda actriz con las mismas tres
voces (una de ellas de le Buffy, que no soporto), y
encima están hechos con prisas, sin tener en cuenta si
la voz pega o no (terrible la voz de Sawyer, de crío:
habla como Fry o Xander)...
-------> Eso seguro que es pq les sale más barato y deben ir a destajo... Eso no excusa al estudio de doblaje, pero...
------> En cuanto a las traducciones, todos somos humanos y cualquiera se puede equivocar, pero hay equivocaciones de traducción realmente imperdonables. Vamos, errores que un tío con una carrera y experiencia no puede cometer. Otra cosa son los cambios de terminología; ahí si hay varios traductores, se debe tener un libro de estilo y de términos de uso corriente o algo así. Pero a veces parece que a la gente le cuesta trabajar bien...
Saludos
Saludos
---------------------------------------------------
Mi página web sobre la serie Babylon 5:
http://i.1asphost.com/centauriprime/babylon5
Canción de Hielo y Fuego (George R.R. Martin):
http://www.asshai.com
Mi blog sobre música y cine:
http://warrenelcriticon.bitacoras.com
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Visita mi página = ESTRELLA NACIENTE (Todo sobre B5 en español)
http://www.telefonica.net/web/bokanovski/estrellanaciente/
Y todo sobre el universo de JMS en: http://www.blogia.com/noticiasjms
Ahora nueva web SITIO ABDUCIDOS en http://www.telefonica.net/web/bokanovski/sitioabducidos
---------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
More information about the Babylon5
mailing list