RE: <spain-b5> Quinta de B5 en castellano ¿sí o no?

cnn srm.red at kobo.es
Mon Sep 4 17:36:13 CEST 2006


Hola:

ángeles <delenn_lenina at y...> escribió:


> --------> Cuando son errores muy bestias, como digo... el doblador
>puede pensar que ahí pasa algo, pero una persona que no conoce la
>lengua original no sabe dónde está el error ni el porqué...

> ------> En cuanto a las traducciones, todos somos humanos y
>cualquiera se puede equivocar, pero hay equivocaciones de traducción
>realmente imperdonables. 


Yo aquí veo 2 temas.

El primero, el doblador no es nadie para enmendar la plana al trabajo
de otro señor (el traductor), q además cobra por ello.

No puede, por su cuenta y riesgo, cambiar un texto porq le suene mal,
porq ese texto ha debido pasar una serie de procesos, de revisiones y
demás.

Si el doblador pudiera cambiar el texto cada vez q pensara q está mal,
yo creo q veríamos muchas más meteduras de pata aun de las q hay


Y, por otra parte, los traductores no tienen por qué conocer el argot
que se emplee en cada película.

Y ya no hablemos de traductores, tú pon a un nativo (por ejemplo, un
español) y dile q vea un capítulo de una serie de cifi...Es probable q
no entienda la mitad de las cosas, y conocimiento del idioma tiene
mucho, pero no conoce el contexto.

Yo creo q el problema es ése, por un lado q los traductores no siempre
conocen el medio (en este caso, la cifi), y por otro, los dobladores
hacen su trabajo y punto.



Por eso yo a menudo alabo la serie House, no soy médico (e igual
tienen algun fallo y yo no lo pillo, puede ser), pero me parece
complicadísimo el traducir bien esa serie, y al menos a oidos de un
neófito suena bien, supongo q será un médico o similar.



Saludos

cnn






More information about the Babylon5 mailing list