Re: <spain-b5> Quinta de B5 en castellano ¿sí o no?
Carles
carles at catodic.net
Mon Sep 4 18:30:12 CEST 2006
En/na cnn ha escrit:
> Por eso yo a menudo alabo la serie House, no soy médico (e igual
> tienen algun fallo y yo no lo pillo, puede ser), pero me parece
> complicadísimo el traducir bien esa serie, y al menos a oidos de un
> neófito suena bien, supongo q será un médico o similar.
Yo conozco a médicos que, aparte de que ya hace años que me dicen que
evitan ver series sobre médicos para evitarse las barbaridades que se
sueltan continuamente, lo primero que te dirán del Dr. House es que no
tiene ni p*** idea de medicina, porque, en algún episodio que han visto,
cuando entra el paciente al inicio del episodio, los síntomas que
presenta "cantan" a la enfermedad que acaba teniendo en la resolución
(sin necesidad de pasar por la suposición de lupus o esclerosis múltiple
ni de realizar resonancias o punciones lumbares).
Estrictamente sobre el doblaje de la serie, lo más complicado es tratar
con los MILES de acrónimos que usan los estadounidenses, especialmente
cuando aquí te sueltan 5 en 2 segundos que representan 15 polisílabos
complicados en castellano. Incluso los subtítulos son difíciles de
seguir debido a la longitud; claro que ésto no repercute negativamente
que mi "método personal de visionado de House": pasa totalmente de la
supuesta enfermedad del paciente y de los caminos que siguen para su
solución, y quédate con las situaciones personales, el sarcasmo y la
ironía, que son -en mi opinión- lo que vale la pena :)
Carles
More information about the Babylon5
mailing list