Re: <spain-b5> Quinta de B5 en castellano ¿sí o no?

Carles carles at catodic.net
Mon Sep 4 18:30:12 CEST 2006


En/na cnn ha escrit:
> Por eso yo a menudo alabo la serie House, no soy médico (e igual
> tienen algun fallo y yo no lo pillo, puede ser), pero me parece
> complicadísimo el traducir bien esa serie, y al menos a oidos de un
> neófito suena bien, supongo q será un médico o similar.


Yo conozco a médicos que, aparte de que ya hace años que me dicen que 
evitan ver series sobre médicos para evitarse las barbaridades que se 
sueltan continuamente, lo primero que te dirán del Dr. House es que no 
tiene ni p*** idea de medicina, porque, en algún episodio que han visto, 
cuando entra el paciente al inicio del episodio, los síntomas que 
presenta "cantan" a la enfermedad que acaba teniendo en la resolución 
(sin necesidad de pasar por la suposición de lupus o esclerosis múltiple 
ni de realizar resonancias o punciones lumbares).

Estrictamente sobre el doblaje de la serie, lo más complicado es tratar 
con los MILES de acrónimos que usan los estadounidenses, especialmente 
cuando aquí te sueltan 5 en 2 segundos que representan 15 polisílabos 
complicados en castellano. Incluso los subtítulos son difíciles de 
seguir debido a la longitud; claro que ésto no repercute negativamente 
que mi "método personal de visionado de House": pasa totalmente de la 
supuesta enfermedad del paciente y de los caminos que siguen para su 
solución, y quédate con las situaciones personales, el sarcasmo y la 
ironía, que son -en mi opinión- lo que vale la pena :)


Carles




More information about the Babylon5 mailing list