RE: <spain-b5> Quinta de B5 en castellano ¿sí o no?
Isaac Hernandez
gastronfo at yahoo.es
Mon Sep 4 18:27:47 CEST 2006
>> No puede, por su cuenta y riesgo, cambiar un texto porq le suene mal,
porq ese texto ha debido pasar una serie de procesos, de revisiones y
demás. Si el doblador pudiera cambiar el texto cada vez q pensara q está mal,
yo creo q veríamos muchas más meteduras de pata aun de las q hay
Vaaaaaaaleeee voy a explicarlo con un ejemplo práctico:
Buffy Cazavampiros:
BUFFY:Soy la asesina
SPIKE: Yo he matado a dos asesinas
FAITH: Yo también soy una asesina y me vengaré de que hayas matado a dos asesinas
GILES: Esto es inaúdito sólo puede haber una asesina, incluso cuando Spike mató dos asesinas lo hizo en diferentes décadas porque sólo puede haber una
ANGEL: No confieis en Spike ha matado a dos asesinas.
Y a la que te descuidas:
SPIKE: ¿Con cuantos asesinos te has enfrentado? Yo he matado a dos.
O por no hablar de que la cuarta temporada es asi:
BUFFY: "Mi novio trabaja en la Iniciativa"
RILEY: "Podrías apuntarte a la iniciativa"
WILLOW: " ¿Que debajo de la Universidad está La Iniciativa?"
SPIKE: "Esos cabrones de La Iniciativa me han puesto un chip como al crío ese de Southpark"
ADAM: "Atacaremos a los soldados de la Iniciativa".
En la temporada Seis vuelven al mismo escenario en busca de quitarle el chip a Spike y de repente:
BUFFY: "Cuando fuimos a la Iniciación me hicieron decidir si quería que repararan el chip de Spike o lo liberaran totalmente"
Existe una diferencia entre el respeto del trabajo a los demás y estar llamando de una manera a una misma cosa durante 22 episodios ( mogollón de horas de trabajo) y luego no molestarte en avisar que lo que se ve en pantalla ahora tiene un nombre distinto porque sí.
cnn <srm.red at kobo.es> escribió: Hola:
ángeles <delenn_lenina at y...> escribió:
> --------> Cuando son errores muy bestias, como digo... el doblador
>puede pensar que ahí pasa algo, pero una persona que no conoce la
>lengua original no sabe dónde está el error ni el porqué...
> ------> En cuanto a las traducciones, todos somos humanos y
>cualquiera se puede equivocar, pero hay equivocaciones de traducción
>realmente imperdonables.
Yo aquí veo 2 temas.
El primero, el doblador no es nadie para enmendar la plana al trabajo
de otro señor (el traductor), q además cobra por ello.
Y, por otra parte, los traductores no tienen por qué conocer el argot
que se emplee en cada película.
Y ya no hablemos de traductores, tú pon a un nativo (por ejemplo, un
español) y dile q vea un capítulo de una serie de cifi...Es probable q
no entienda la mitad de las cosas, y conocimiento del idioma tiene
mucho, pero no conoce el contexto.
Yo creo q el problema es ése, por un lado q los traductores no siempre
conocen el medio (en este caso, la cifi), y por otro, los dobladores
hacen su trabajo y punto.
Por eso yo a menudo alabo la serie House, no soy médico (e igual
tienen algun fallo y yo no lo pillo, puede ser), pero me parece
complicadísimo el traducir bien esa serie, y al menos a oidos de un
neófito suena bien, supongo q será un médico o similar.
Saludos
cnn
---------------------------------
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
More information about the Babylon5
mailing list