RE: <spain-b5> Quinta de B5 en castellano ¿sí o no?

Isaac Hernandez gastronfo at yahoo.es
Mon Sep 4 18:27:47 CEST 2006


>> No puede, por su cuenta y riesgo, cambiar un texto porq le suene mal,
 porq ese texto ha debido pasar una serie de procesos, de revisiones y
 demás. Si el doblador pudiera cambiar el texto cada vez q pensara q está mal,
 yo creo q veríamos muchas más meteduras de pata aun de las q hay

Vaaaaaaaleeee voy a explicarlo con un ejemplo práctico:

Buffy Cazavampiros:

BUFFY:Soy la asesina
SPIKE: Yo he matado a dos asesinas
FAITH: Yo también soy una asesina y me vengaré de que hayas matado a dos asesinas
GILES: Esto es inaúdito sólo puede haber una asesina, incluso cuando Spike mató dos asesinas lo hizo en diferentes décadas porque sólo puede haber una
ANGEL: No confieis en Spike ha matado a dos asesinas.

Y a la que te descuidas:

SPIKE: ¿Con cuantos asesinos te has enfrentado? Yo he matado a dos.

O por no hablar de que la cuarta temporada es  asi:

BUFFY: "Mi novio trabaja en la Iniciativa"

RILEY: "Podrías apuntarte a la iniciativa"

WILLOW: " ¿Que debajo de la Universidad está La Iniciativa?"

SPIKE: "Esos cabrones de La Iniciativa me han puesto un chip como al crío ese de Southpark"

ADAM: "Atacaremos a los soldados de la Iniciativa".

En la temporada Seis vuelven al mismo escenario en busca de quitarle el chip a Spike y de repente:

BUFFY: "Cuando fuimos a la Iniciación me hicieron decidir si quería que repararan el chip de Spike o lo liberaran totalmente"

Existe una diferencia entre el respeto del trabajo a los demás y estar llamando de  una manera a una misma cosa durante 22 episodios ( mogollón de horas de trabajo) y luego no molestarte en avisar que lo que se ve en pantalla ahora tiene un nombre distinto porque sí.
 

cnn <srm.red at kobo.es> escribió:    Hola:
 
 ángeles <delenn_lenina at y...> escribió:
 
 
 > --------> Cuando son errores muy bestias, como digo... el doblador
 >puede pensar que ahí pasa algo, pero una persona que no conoce la
 >lengua original no sabe dónde está el error ni el porqué...
 
 > ------> En cuanto a las traducciones, todos somos humanos y
 >cualquiera se puede equivocar, pero hay equivocaciones de traducción
 >realmente imperdonables. 
 
 
 Yo aquí veo 2 temas.
 
 El primero, el doblador no es nadie para enmendar la plana al trabajo
 de otro señor (el traductor), q además cobra por ello.
 

 
 Y, por otra parte, los traductores no tienen por qué conocer el argot
 que se emplee en cada película.
 
 Y ya no hablemos de traductores, tú pon a un nativo (por ejemplo, un
 español) y dile q vea un capítulo de una serie de cifi...Es probable q
 no entienda la mitad de las cosas, y conocimiento del idioma tiene
 mucho, pero no conoce el contexto.
 
 Yo creo q el problema es ése, por un lado q los traductores no siempre
 conocen el medio (en este caso, la cifi), y por otro, los dobladores
 hacen su trabajo y punto.
 
 
 
 Por eso yo a menudo alabo la serie House, no soy médico (e igual
 tienen algun fallo y yo no lo pillo, puede ser), pero me parece
 complicadísimo el traducir bien esa serie, y al menos a oidos de un
 neófito suena bien, supongo q será un médico o similar.
 
 
 
 Saludos
 
 cnn
 
 
 
   

 		
---------------------------------

LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]




More information about the Babylon5 mailing list