RE: <spain-b5> Quinta de B5 en castellano ¿sí o no?

cnn srm.red at kobo.es
Tue Sep 5 16:34:44 CEST 2006


Las:

Respondo a todos juntitos :)


Esteban Benítez escribió:

>>El primero, el doblador no es nadie para enmendar la plana al
>>trabajo de otro señor (el traductor), q además cobra por
>>ello.

>Eso sí es lógico. Yo saqué el tema teniendo en cuenta un
>desconocimiento total entre la relación de ambos trabajos. 

Tengo entendido q se trabaja bastante "a destajo", daros cuenta q para
nosotros es un hobby, para ellos un trabajo.
Uno llega, lee lo q tiene q doblar y se va (o empalma con otra serie o
película o lo q sea).

Supongo q los más profesionales se leeran el texto un par de veces
antes para saber un poco de q va la cosa y poco más.


>>Y, por otra parte, los traductores no tienen por qué
>>conocer el argot que se emplee en cada película.

>Nonono, DEBEN conocerlo. Tú cuando haces tu trabajo te
>informas sobre ello. Si uno traduce una película que
>incluye, por ejemplo, inglés antiguo, no puede
>inventarse la traducción, debe aprenderla y hacerla
>correctamente. Es su trabajo.

Así debería ser, claro. Pero no lo es.

Supongo q el sueldo no incluye eso, y hacer las cosas bien por amor al
arte las hace muy poca gente, en cualquier trabajo.

Pero bueno, q quede claro yo no excuso en absoluto la traducción
lamentable de algunas películas/series, simplemente digo por qué creo
q pasa.


De Isaac Hernandez

>Vaaaaaaaleeee voy a explicarlo con un ejemplo práctico:
>Buffy Cazavampiros:
>BUFFY:Soy la asesina
>SPIKE: Yo he matado a dos asesinas
(...)

Jeje.

Insisto, tal y como yo lo veo ésa es responsabilidad del traductor, no
del doblador. 
El trabajo del doblador se limita a leer un papel con (más o menos)
sentimiento.

Es el traductor quien debe esforzarse en que el guion tenga sentido, q
los chistes traducidos hagan gracia y todo eso.

Q el doblador meta mano, sin consultar, es muy peligroso. Suponte en
un capítulo que alguien tenga un defecto al hablar y pronuncie todo
sin "erre", y el doblador al leer el texto piense "q burro, se ha
dejado las erres", o mil cosas.


Y además, insisto, veo muy poco profesional meterse en el trabajo de
los demás.
Cada palo que aguante su vela, si alguien hace mal su trabajo q sea su
responsabilidad, a ver si yo por arreglarlo y con toda mi buena fe,
voy a meter (más) la pata.


De Carles:
>lo primero que te dirán del Dr. House es que no tiene ni p*** idea de
>medicina, porque, en algún episodio que han visto, cuando entra el
>paciente al inicio del episodio, los síntomas que presenta "cantan" a
>la enfermedad que acaba teniendo en la resolución

Lo q decíamos, lo más interesante de la serie no es el caso médico en
sí, sino los diálogos.

A mi las series médicas no me gustan nada (ni Urgencias, ni Anatomía d
e Grey, ni la española -q no recuerdo como se llama-  etc etc etc), a
mi "House" me gusta por House, casi exclusivamente.



>Estrictamente sobre el doblaje de la serie, lo más complicado es
>tratar con los MILES de acrónimos que usan los estadounidenses,
>especialmente cuando aquí te sueltan 5 en 2 segundos que representan
>15 polisílabos complicados en castellano. 

Sí, y las enfermedades estan bien traducidas (al menos las q yo
conozco), y los síntomas tambien...En fin, q a mi me convence
plenamente como está hecha la traduccion.


De Esteban:

>Exactamente. House es una serie increíble si atendemos a la ciencia y
>a la lógica. En un mundo real ese tío estaría en la cárcel, pues su
>forma habitual de trabajar es experimentar con el paciente, saltarse
>normas importantes...

Y más en USA, donde casi te ponen un pleito por decir "Jesus" cuando
alguien estornuda...
;D


Lo dicho, aunq se trate de una serie de ficcion ( y casi casi de
ciencia ficcion XD) está realmente bien
;)


Saludos

cnn







More information about the Babylon5 mailing list