Re: <spain-b5> Quinta de B5 en castellano ¿sí o no?

Joaquín Hierro Díaz jhierro at cti.csic.es
Wed Sep 6 12:46:13 CEST 2006


cnn escribió:
> Hola:
>
>
>   
> El primero, el doblador no es nadie para enmendar la plana al trabajo
> de otro señor (el traductor), q además cobra por ello.
>
> No puede, por su cuenta y riesgo, cambiar un texto porq le suene mal,
> porq ese texto ha debido pasar una serie de procesos, de revisiones y
> demás.
>
> Si el doblador pudiera cambiar el texto cada vez q pensara q está mal,
> yo creo q veríamos muchas más meteduras de pata aun de las q hay
>   
Si alguien trabaja en este mundillo, que me corrija si meto la pata, 
pero un conocido mío que estaba metido en el tema de doblajes me dijo 
una vez que los dobladores buenos sí cambian el texto que tienen que 
interpretar (que no leer, ojo), cuando el texto que les han puesto no 
cuadra ni de coña con el movimiento de labios con el que se supone se 
tienen que sincronizar.
> Y, por otra parte, los traductores no tienen por qué conocer el argot
> que se emplee en cada película.
>   
Pues deberían saberlo. Para no tener que traducir "to nuke" por 
"Nukelar" (como habéis dicho) en vez de "usar las atómicas"
> Y ya no hablemos de traductores, tú pon a un nativo (por ejemplo, un
> español) y dile q vea un capítulo de una serie de cifi...Es probable q
> no entienda la mitad de las cosas, y conocimiento del idioma tiene
> mucho, pero no conoce el contexto.
>   
Y si encima se hacen cagadas, como la lamentable traducción de los EVAs 
en Babylon 5, pues por mucho que sepa qué significa, con la traducción 
ya pierde todo el norte.




More information about the Babylon5 mailing list